Jak wszyscy wiemy, branża tłumaczeniowa jest w rzeczywistości zalana narzędziami tłumaczeniowymi, takimi jak moduły sprawdzania pisowni, pamięci tłumaczeniowe, a także automatyczne glosariusze. Ale czy wykonalność związana z tłumaczeniem maszynowym jest w tym momencie rzeczywistością? Wyjaśniając wątpliwości i ograniczenia tłumaczenia maszynowego, naprawdę mam nadzieję wyjaśnić kilka z góry przyjętych wyobrażeń, jakie opinia publiczna może mieć na temat tego obszaru, i pomóc im w wyborze firm tłumaczeniowych w Agencja tłumaczeń Warszawa Hiszpanii.
Koncepcja tłumaczenia komputerowego nie jest nowa. W rzeczywistości wkrótce po II wojnie światowej amerykański rząd federalny zaczął już inwestować znaczne środki w tę dziedzinę, nie mając najmniejszych wątpliwości, że koncepcja ta nie okazała się Biuro tłumaczeń Warszawa rzeczywistością.
Niektóre powszechnie stosowane terminy w tej dziedzinie wskazują na kilka trudności, z jakimi musieli się zmierzyć pionierzy tłumaczenia maszynowego, na przykład różnica pomiędzy tłumaczeniem maszynowym (MT), czyli tłumaczeniem tekstu za pomocą maszyny, a tłumaczeniem wspomaganym komputerowo (CAT). czyli tłumaczenie tekstów przez tłumacza za pomocą narzędzi tłumaczeniowych. W sekcji Tłumaczenie maszynowe znajdziesz trzy typy systemów, w szczególności metody wsadowe, interaktywne i międzyjęzyczne. Metoda wsadowa ma zakodowane reguły „decydujące” o najlepszym tłumaczeniu. Nie ma wymogu posiadania tłumacza.
W systemie interaktywnym tłumacz istnieje i decyduje o opcjach tłumaczenia oferowanych przez system tłumaczeń. W podejściu międzyjęzycznym tłumaczenie oryginału jest tłumaczone na język pośredni, który jest używany do tłumaczenia w przód i w tył pomiędzy źródłem, ze szczególnym uwzględnieniem języków.
Obecnie oprogramowanie CAT i MT wykorzystuje podejście wsadowe lub nawet podejście międzyjęzykowe.
W przypadku tłumaczenia MT większość tekstów może mieć dokładność na poziomie 70%, np. gramy tłumaczone przez Google. Większość ekspertów przyznaje obecnie, że stuprocentowa dokładność nie jest możliwa. Pojawiają się trzy terminy: w pełni automatyczne tłumaczenie wysokiej jakości, które moim zdaniem jest niemożliwe, w pełni automatyczne tłumaczenie ustne niskiej jakości i częściowo automatyczne tłumaczenie średniowysokiej jakości. Procent dokładności związany z tłumaczeniem maszynowym jest przedmiotem dyskusji, ponieważ nie ma żadnego uniwersalnego standardu pomiaru tego, a twierdzenia dotyczące dokładności są zwykle bardzo subiektywne.
Leave a Reply